O clipă de frumos din Chile:
Poemele vin fără voie, de nicăieri.
Dacă este furtună, cuvintele ajung sub formă de picături de ploaie
Sunt desenate pe pereții gri ai timpului
și în papirusurile mumiilor egiptene.
Ele mor când ajung rouă pe frunze
dacă nu prind rădăcini în imaginație.
Uneori se îneacă în călimară
deși conține un ocean de versuri.
Dacă inspirația seacă
versurile sunt căutate, fără întârziere,
pe piața neagră a literaturii
sau la talciocul limbajului.
Sunt poezii care nu au văzut niciodată lumina
pentru că au ieșit goale
din pântecele unui poet virgin.
Altele se răsucesc amețitor, provocând frisoane,
despuiate fiind într-un fulg de zăpadă.
O poezie nu are dată de expirare
pentru că învie poeții morți.
Poeziile de dragoste sunt cele mai infidele;
se dăruiesc celor care le citesc
dacă se pricep să facă dragoste
chiar dacă patul este din piatră.
Din acest motiv și din multe altele
scriu poezie.
Los poemas vienen sin permiso de la nada
Si hay tormenta, el lenguaje llega en las gotas de lluvia
Se dibujan en la paredes grises del tiempo
y en los papiros de las momias egipcias
Mueren al subir a la superficie de la hoja
cuando no echan raíces en la imaginación
A veces se ahogan en el tintero
a pesar de tener un océano de versos
Si la inspiración se va terminando
los versos se buscan, sin dilaciones,
en el mercado negro de la literatura
o en el mercado de las pulgas del lenguaje
Existen poemas que nunca vieron la luz
porque salieron desnudos
del vientre de un poeta virgen
Otros giran dispersos causando escalofríos
al estar sin ropa en un copo de nieve
Un poema no tiene fecha de caducidad
porque resucita a los poetas muertos
Los poemas de amor son lo más infieles
Se transfieren a los que…
View original post 196 more words

Ce frumos… și ce surpriză frumoasă 🙂 dacă asta era reținerea ta din dialogul cu Sticri, era de pomană. M-aș trezi în fiecare dimineață cu asemenea amandină spirituală la cafea ❤
LikeLike
Sunt convinsă că ai înțeles ce-am vrut să-i spun lui Cristi. Te-aș traduce cu drag în toate limbile pământului, atât de mult îmi place cum le învârți din condei, dar… de unde nu e nici Dumnezeu nu cere. 🙂 La rime nu mă bag.
LikeLiked by 2 people
aa, nu la tradusul meu mă refeream… ci la oaza asta de azi, care e foarte reușită! sau n-ai tradus-o tu? oricum, surpriza rămîne aceeași 🙂
LikeLike
Te-ai referit la conversația cu Cristi, care are legătură cu tine. 🙂 Nu mă mai ameți! 🙂 Altfel, da, eu am tradus poezia lui Manuel… care n-are rime în original.
LikeLiked by 1 person
aha, deci ciotul de care te împiedici tu este rima… da, te cred, se poate, știu ce zici, însă uite ce frumuseți de vers alb/liber există pe lume. foarte mult mi-a plăcut ideea acestui Manuel 🙂 mi-ai adus aminte ca aveam un proiect de traducere 🙂
LikeLike
Da, este mult lirism în lumea asta virtuală. Și rimat și în vers liber. Timp să ai să te bucuri de atâtea poezii minunate. 🙂
LikeLike
Într-adevăr o clipă de frumos ❤ Weekend minunat!
LikeLike
Mulțumesc mult, Georgeta. Asemenea. ❤️ Mă bucur mult că ți-a plăcut…
LikeLike
Doamne, cât de frumos ai tradus, Jo! E o poezie superbă, dar -pentru noi, care nu știm limba din care a fost ea tradusă, este așa datorită traducătoarei. 🙂 Te felicit, abia aștept s-o recitesc, dar voiam întâi să-ți scriu…!! ❤
LikeLike
Ești drăguță. Din păcate am tradus versiunea în engleză, care este ea însăși o traducere. Nu-i tocmai ideal, dar simt că am păstrat imaginile atât de inspirate ale poetului. M-au lăudat și Issa și Georgeta. 🙂 Acum tu. E clar! Mi-a ieșit! 🙂
LikeLiked by 1 person
Ieșit e puțin spus… Meriți 10 cu felicitări!! ❤
LikeLike
E mai ales meritul lui Manuel. Și pe mine m-a făcut praf cu poezia asta.
LikeLiked by 1 person
Mă grăbisem să te felicit și am uitat să apăs tocmai pe steluța de apreciere. 😀 Este, desigur, meritul lui Manuel, doar ideea e a sa, însă felul în care ai tradus poemul, cu metafore ale limbii române, îți aparține în totalitate. ❤
Îmi dai voie să distribui traducerea ta pe blogul meu? Mi-ar plăcea să dau bucuria lecturii sale mai departe. 🙂
LikeLike
Desigur. ❤️ Manuel chiar merită să fie cunoscut. Dacă printre cititorii tăi se numără cunoscători ai limbii spaniole ar fi minunat să-l citească în original.
LikeLiked by 1 person
Bravoooooo Jooo!
O surpriza placuta!
Ai vazut ca se poate. 😊👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
LikeLiked by 1 person
Mulțumesc pentru apreciere, Cristi. Apropo de apropoul tău, versuri rimate nu pot să traduc. Nu mă pricep la rime și ar însemna să-mi bat joc de original. Din fericire, excelenta poezie a lui Manuel Angel este fără rime.
LikeLiked by 1 person
Jo, ce surpriză ne-ai făcut! Te felicit, te felicit! Foarte profund sensul şi asta datorită ţie! Da, bine a zis Cri, e meritul tău. O traducere nereuşită nu ar fi avut efectul ăsta!
LikeLiked by 1 person
Măi fetelor, mă faceți să roșesc. 🙂 Probabil vor mai curge laude, dar cele venite de la poetele mele dragi sunt cele mai prețioase. Mulțumesc mult. ❤️ Manuel este foarte talentat. N-am făcut decât să merg pe sinonimie până mi-a bătut inima la fel ca atunci când am citit versiunea în engleză.
LikeLiked by 1 person
Şi eu îţi mulţumesc pentru ce-ai zis, Jo! Chiar meriţi toate laudele astea!
LikeLiked by 1 person
Extraordinar de frumos cum poezia se impleteste cu spiritualitatea. Felicitari autorului, Manuel Angel!
Si o traducere deosebita, Jo!
LikeLike
Mulțumesc mult, Patricia. ❤️
LikeLiked by 1 person
Nu există cu adevărat adjective care să-mi exprime recunoștința pentru această traducere măiastră a poemului în limba ta. Sunt foarte onorat să fiu pe blogul tău. care depășește așteptările mele de a scrie poezie. Sunt etern recunoscător și mă duc la tine, cu o îmbrățișare imensă care îmi arată marea mea stimă.
Manuel Angel
LikeLiked by 2 people
The pleasure is all mine. You must know that most of those who said beautiful words about your poem are poets themselves. You were highly appreciated by your peers. I’m nothing but a humble translator, but it seems that I’ve done a great job of rendering your words into Romanian. Big hug back to you.
LikeLiked by 2 people
I am very happy that you have translated the poem. You will always have my thanks. I will publish your translation and would like to have your full name and your permission to do so. Thanks Jo.
LikeLike
Thank you for your lovely thought, Manuel. I’d be honored to be published on your blog, but if “Translated by Jo” is not enough, we’ll have to simply let it like that. Nobody understands Romanian anyway. 🙂 I’m simply pleased that my compatriots enjoyed your wonderful poem as much as I have.
LikeLiked by 1 person
There is no problem. I just thought Jo was just an abbreviation of your name. Do not worry. I respect the intimacies of the people. For me it will be a unique experience to publish your translation on my blog. Thanks Jo
LikeLike
I thank you… now and in the future, for your beautiful poems which gladden your readers’ hearts.
LikeLiked by 1 person
You are very kind Jo
LikeLike
“O clipă de frumos din Chile” – deși cu o istorie agitată, acum este una din cele mai civilizate și așezate din America de Sud, poate cea mai stabilă. M-au surprins tulburările de anul trecut, am scris și o pagină. Nu știu de unde au venit agitatorii.
Pe Manuel îl citesc de mult. Inițial, tocmai fiindcă posta din Chile. Îmi plac poeziile lui. Ulterior am aflat că nu este chilian.
LikeLike
E cetățean al lumii ca noi toți. 🙂 Cu internetul ăsta avem prieteni pretutindeni. Iar Manuel Angel este un suflet deosebit, indiferent de unde se trage.
LikeLiked by 1 person
Nu era nimic rău sau răutăcios în ceea ce am scris. Mai degrabă, un regret personal:
Comandasem o mașină la aeroportul Santiago. Comportamentul șoferului mi s-a părut ciudat, parcă se ferea. Cursa fusese plătită de la București. L-am chestionat și era venezuelian. Eram cu toate bagajele, poate din zgârcenie, poate din comoditate (ar fi trebuit să scociorăsc), cred că nu i-am lăsat un dolar american bacșiș. Încă îmi pare rău. Acum am mărturisit.
Manuel este din Venezuela, iar ceea ce se intamplă acolo ar trebui să fie ușor de înțeles pentru noi. Dar Manuel scrie bine în opinia mea, la modul absolut. Am deschis prima pagină fiindcă era din Chile. Sper că am înlăturat orice dubii privind comentariul meu.
LikeLike
Doamne ferește! Nici nu m-am gândit la așa ceva. Dimpotrivă, din primul comentariu se înțelege foarte clar că îl admirați. Cel mult râdeam de ignoranța mea.
LikeLiked by 1 person
Care ignoranță?
LikeLike
Nu știam că nu-i chilian.
LikeLike
“Cetățean al lumii” – scrie în spaniolă, le traduce și în engleză. Eu am aflat de la el, am avut o corespondență și mi-a scris mai multe. Nu cred că am divulgat un secret.
M-am conversat cu el având în minte nostalgia călătoriei care a fost foarte frumoasă. Dacă m-aș fi comportat la fel în Buenos Aires, aș fi avut de suferit. Adică, în Santiago m-am plimbat liniștit pe străzi, noaptea târziu, după o zi obositoare. În Buenos Aires nu ar fi fost posibil fiindcă infracționalitatea este foarte mare. Degeaba ai o țară, trebuie să știi ce să faci cu ea. Santiago are multe parcări, majoritatea sub clădiri (clădiri vechi). Totuși, la ultimul mare cutremur pagubele au fost minore fiindcă au o legislație bine pusă la punct și respectată. PIB-ul pe locuitor este puțin mai mare decât al argentinienilor, dar diferența de civilizație este mare. Cele două sunt într-un conflict înghețat pentru moment care datează de prin 1800, cu multe războaie și schimbări de granițe, ambele state considerând că au ieșit câștigate. Dar conflictul persistă materializat în pretenții teritoriale, inclusiv asupra Antarcticii.
Am plecat de la poezie și uite unde am ajuns. E clar că nu sunt croit pentru poezie.
LikeLike
Ceea ce scrieți dumneavoastră pe blog despre ciuma roșie e poezie pentru ochii mei. Știți că mi-ar placea să vă citească cât mai mulți…
LikeLiked by 1 person
Nu este poezie, dar mulțumesc foarte mult Jo.
LikeLike
Why, Jo!? I can’t understand you, but doesn’t matter! 😁It’s your choice!
Poemul este superb!
LikeLike
Why what? I don’t understand your question. Si, da, poemul este superb; de asta am decis să mă abat de la cea de-a șaptea artă pentru un moment liric. 🙂
LikeLiked by 1 person
Nedumerirea mea era legată de neacceptarea publicării numelui tău pentru traducere. Mie mi-a plăcut, mai ales că şi autorul a fost impresionat, dar alegerea este doar a ta!
LikeLike
Până la urmă asta contează: ție ți-a plăcut, autorul a fost impresionat… 🙂
LikeLike
In primul rand, ma bucur sa aflu in sfarsit care este blogul lui Jo. 😀 In al doilea rand, ma bucur si mai mult sa vad tradusa in romana aceasta poezie care m-a incantat in original. ❤
LikeLike
Ana! Tu ești cea pe care o așteptam! 🙂 Dacă înțelegi limba spaniolă, spune-mi, te rog, am tradus bine? Pentru că traducerea mea este din limba engleză, din păcate și mi-e teamă să nu fi pierdut ceva din frumusețea originalului, scris de Manuel în limba maternă.
LikeLiked by 1 person
Inteleg spaniola pana la un punct, iar unde nu am stiut, m-am ajutat de engleza. Cred ca e foarte bine asa! E, oricum, a transmis impecabil mesajul din spaniola in engleza, asta cred ca pot sa spun. 🙂
LikeLike
Atunci o lăsăm așa. 🙂 Eram destul de mulțumită de ce-a ieșit, doar că aș fi vrut să traduc originalul, nu o traducere. Știi cum e, din traducere în traducere se mai pierde câte ceva. Dar să știi că blogul meu este axat pe filme. Poezia lui Manuel este o excepție. Următorul moment liric peste un an. 🙂 Deci dacă ai apăsat pe butonul follow pentru literatură… să știi că nu mă supăr dacă apeși pe ”unflollow”. Rămâi doar dacă-ți plac filmele. 💕
LikeLiked by 1 person
Recunosc ca nu ma dau in vant dupa filme, dar nu strica sa fiu la zi cu ele. Sotul in schimb se uita des la filme si ma convinge si pe mine, deci sugestiile sunt mereu bine-venite. 🙂 La seriale ma mai uit si eu, din cand in cand.
LikeLike
💕 Bine ai venit atunci.
LikeLiked by 1 person
a trebui sa citesc commenturile sa inteleg…speram sa fie scrisa de tine, dar o pot considera “infrumusetata by Jo” caci daca nu avea rime, tu ai facut partea grea:P
LikeLike
Originalul nu are rime. Dacă avea nici nu mă apucam. 🙂 Mă bucur că ți-a plăcut. ❤️
LikeLiked by 1 person